What I tried unsuccessfully to capture, in my pictures of this morning’s dawn, are the dozens of birds flying around and landing on all the boats in Charleston Harbor. My boat alone had at least six birds on it. Birds know when a large storm is approaching, and they tend to flock away from the impending danger.
Quello che ho cercato senza successo di catturare, nelle foto scattate all’alba di questa mattina, sono le decine di uccelli che volano intorno alle barche ancrate davanti al porto di Charleston. La mia barca da sola aveva almeno sei uccelli su di essa. Gli uccelli sanno quando si avvicina una grande tempesta e tendono ad allontanarsi dal pericolo imminente.


The day was spent waiting for the window of time between when the tide becomes outgoing (ebb tide) and when the tide starts to reverse and become incoming (flood tide). Considering that we woke up to winds blowing steady between 25 to 30 knots, with gusts to 35 knots, we thought it best to speak to the harbormaster and ask when the best time for us to approach the marina breakwaters would be. It was decided that since the winds would be gentler in the latter part of the afternoon, and that the ebb tide would reverse and become a slow flood tide at about the same time, we would enter the marina between 2:00 – 3:00 p.m.
La giornata è stata trascorsa aspettando la finestra di tempo tra quando la marea diventa in uscita (marea di riflusso) e quando la marea inizia a invertirsi e diventare in arrivo (marea di piena). Considerando che ci siamo svegliati con venti che soffiavano costanti tra i 25 e i 30 nodi, con raffiche a 35 nodi, abbiamo pensato che fosse meglio parlare con la capitaneria di porto e chiedere quando sarebbe il miglior momento per avvicinarci ai frangiflutti del marina. Fu deciso che, poiché i venti sarebbero stati meno forti nel pomeriggio, e che la marea di riflusso si sarebbe invertita e sarebbe diventata una lenta marea di piena all’incirca alla stessa ora, saremmo entrati nel marina tra le 14:00 e le 15:00.
Between a strong current and high wind, Claudio had to approach the marina with a sustained speed in order to maintain control of the boat. On the docks, not only were the usual three dock hands waiting to assist us, but there were also five boat owners standing there ready to catch lines and reposition fenders. While Claudio maneuvered the boat using engine and bow thrusters, I threw lines overboard, tied off fenders where needed and communicated with the men on the docks. Although I am extremely grateful to these men for their help, I wish they’d understand how stressful it is to be standing on the bow of a boat, being blown around in 30 knots of wind, and listening to eight men barking orders at me about what to do first and how to do it quickly! But in the end, I try not to let anyone distract me from doing things the way Claudio taught me to do them. The sequence in the maneuvers boils down to teamwork and each of us understanding what their specific job is. Only this way can you avoid accidents….and a good fight between husband and wife!
Tra una forte corrente e vento sostenuto, Claudio ha dovuto avvicinarsi al molo con una velocità elevata per mantenere il controllo della barca. Sulle banchine, non solo c’erano i soliti tre ormeggiatori in attesa di aiutarci, ma c’erano anche cinque proprietari di barche pronti a prendere le linee e riposizionare i parabordi. Mentre Claudio manovrava la barca usando il motore e le eliche di prua, io gettavo le linee, legavo i parabordi dove necessario e comunicavo con gli uomini sulle banchine. Anche se sono estremamente grata a questi uomini per il loro aiuto, vorrei che capissero quanto sia stressante stare sulla prua di una barca, investita da venti che soffiano a 30 nodi, e udire otto uomini che mi lanciano ordini su cosa fare e come farlo rapidamente! Come sempre, alla fine cerco di non permettere a nessuno di distrarmi dal fare le cose nel modo in cui Claudio mi ha insegnato a farle. La sequenza nelle manovre si riduce al lavoro di squadra e ognuno di noi capisce qual è la propria mansione. Solo in questo modo si possono evitare incidenti…. e una buona litigata tra marito e moglie!

To our stern is the legendary aircraft carrier SS Yorktown, now a floating museum.
A poppa c’è la leggendaria portaerei USS Yorktown, ora un museo galleggiante.


I have to be honest, as evening fell over the harbor, I felt more relieved that we are in a slip and not at anchor. Ours was the last boat to be admitted into marina. The dockmaster was turning away boats because there were no more slips available. I felt bad for those people who now must anchor somewhere and ride out a Nor’easter and a hurricane.
Devo essere onesta, mentre calava il sole sopra di noi, mi sentivo più sollevata dal fatto che siamo in una marina e non all’ancora. La nostra è stata l’ultima barca ad essere accolta nel marina. Il marina rifiutava di accogliere altre barche richiedendo rifuggio perché non c’erano più posti disponibili. Provavo un senso di colpa per quelle persone che ora dovevano ancorare da qualche parte e passare i prossimi giorni subendo venti di tempesta e possibilmente di uragano.
Leave a comment